Это, кстати, был результат комичной ситуации: переводчик и редактор - оба внештатники, пожилые дядьки - один раз встретились в офисе, поспорили по поводу перевода и с той поры между ними длился конфликт. Там было много интересных шпилек и вредностей в текстах, но по мелочи. Порой эти мелкие пакости не ловились спеллчекером. Например, "облучение персонала" (обучение) или "сигнальная лапа" (лампа).
А вот в другой организации я работала, там тоже был конфликт между двумя стариками. И тоже он перешел в "заочную" стадию.
Оба принимали участие в составлении одного технического задания по исследованию токсичности стен цеха. (Подразумевалось, что стена могла впитать токсичные вещества). Разные эксперты присылали каждый свою главу, а я объединяла всё в единый текст и по мере готовности пересылала для ознакомления следующему специалисту - например, спецу по пожарной безопасности, спецу по токсичным материалам... Один из конфликтующих стариков, по фамилии Кочегаров, описал взятие пробы штукатурки с помощью шлямбура. Второй из конфликтующих, химик, описывал собсно исследование взятых проб - после своего "недруга", Кочегарова. И в своей главе везде написал не просто "исследование проб", а "исследование проб, взятых с помощью шлямбура Кочегарова".
С тех пор мы все стали называть этот инструмент не иначе как "шлямбур Кочегарова", хотя из текста ТЗ фамилию у шлямбура убрали.