CATS-порталРасписание выставокКаталог породПитомники кошекПродажа котятГалереяЮморИнтернет-магазинОткрытки

Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 196 ]  1, 2, 3, 4, 5 ... 20  След.
Автор Сообщение
 
 СообщениеДобавлено: 08 окт, Чт, 2009, 06:44 
Ответить с цитатой  
Любитель
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 21.08.2009
Сообщения: 360
Откуда: NY, USA
Уважаемые форумчане :)
Можно продолжить традицию, начатую на стар.форуме-спрашивать всякие-разные, глупые (и не очень) вопросы насчет анг.языка?
Старая тема здесь
http://forum.mau.ru/viewtopic.php?t=38814

Вот у меня назрело несколько непоняток :???: (опять наверное идиомы):
1) This bird, tho' probably well meaning, is nothing that a funiosity
2) to suit down to the ground
3) on the lighter side,
4) а это типа а-ля Вудхауз- “David Sommerville seems to be crackers over Evelyn, the poor fish! Monty and I regard Dorothy as a fairly descend spud
Заранее спасибо :-L


Вернуться к началу
  Профиль  
 
 СообщениеДобавлено: 08 окт, Чт, 2009, 15:19 
Ответить с цитатой  
Любитель
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 27.08.2009
Сообщения: 19
Откуда: Нижний Новгород
Буду рада помочь!
1) This bird, tho' probably well meaning, is nothing that a funiosity
funiosity - The art of being peculiar, but in an amusing fashion.
Это городской сленг, означает быть необычным, эксцентричным, но при этом модным

_________________
..кошки - прекрасное оправдание собственной лени. (Е.Чилингир)


Вернуться к началу
  Профиль  
 
 СообщениеДобавлено: 08 окт, Чт, 2009, 15:25 
Ответить с цитатой  
Любитель
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 27.08.2009
Сообщения: 19
Откуда: Нижний Новгород
2) to suit down to the ground
совсем точно, правильно звучит to suit someone to the ground
это идиома, используемая в разговорном обороте
означает примерно - полностью ему подходить, полностью его устраивать, подходить в совершенстве по причине удобства

_________________
..кошки - прекрасное оправдание собственной лени. (Е.Чилингир)


Вернуться к началу
  Профиль  
 
 СообщениеДобавлено: 08 окт, Чт, 2009, 15:35 
Ответить с цитатой  
Любитель
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 27.08.2009
Сообщения: 19
Откуда: Нижний Новгород
3) on the lighter side
В чатах часто используется как акроним OTLS (по аналогии с ИМХО)
переводится как проще говоря, проще делая, облегчать что-то для кого-то (обычно понимание), дословно - с легкой стороны

_________________
..кошки - прекрасное оправдание собственной лени. (Е.Чилингир)


Вернуться к началу
  Профиль  
 
 СообщениеДобавлено: 08 окт, Чт, 2009, 15:55 
Ответить с цитатой  
Любитель
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 27.08.2009
Сообщения: 19
Откуда: Нижний Новгород
4) а это типа а-ля Вудхауз- “David Sommerville seems to be crackers over Evelyn, the poor fish! Monty and I regard Dorothy as a fairly descend spud”
the poor fish - сленг "никудышный жалкий человек"
Переводя Вудхауса, в данном контекте я бы перевела первое предложением так : Дэвид Соммервиль кажется помешался на Эвелин, бедолага!
Насчет второго предложения, то spud как британское сленговое слово имеет много значений - ирландец, идиот, заторможенный, наивный лгун, мальчик с проблемами в мошонке и т.п. В Вашем случае одного предложения мало, чтобы понять о чем именно речь. Понятно только, что "Монти и я считаем Дороти явно унизительным (или нагрянувшим - опять нужен контекст) чем-то"

_________________
..кошки - прекрасное оправдание собственной лени. (Е.Чилингир)


Вернуться к началу
  Профиль  
 
 СообщениеДобавлено: 09 окт, Пт, 2009, 06:37 
Ответить с цитатой  
Любитель
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 21.08.2009
Сообщения: 360
Откуда: NY, USA
Модератору спасибки, что дали ссылку на старую темку :-L
Winds, спасибки что откликнулись ^^
У меня вопрос про эту фразу-описывается учитель:
1) This bird, tho' probably well meaning, is nothing that a funiosity
Этот тип хотя и с хорошими манерами, не представляет из себя ничего, кроме эксцентричного фраера (понтярщика) 8-0 :DD
или как лучше перевести? (а то как-то грубо и не по-вудхаузовски получается :DD )
2)
Цитата:
Monty and I regard Dorothy as a fairly descend spud”.....Насчет второго предложения, то spud как британское сленговое слово имеет много значений - ирландец, идиот, заторможенный, наивный лгун, мальчик с проблемами в мошонке и т.п. В Вашем случае одного предложения мало, чтобы понять о чем именно речь. Понятно только, что "Монти и я считаем Дороти явно унизительным (или нагрянувшим - опять нужен контекст) чем-то"

Контеста нет, только эти 2 предложения даны :???: Потом мне кажется что Дороти-это женское имя...
Я начала так переводить: Мы с Монти считаем Дороти довольно таки низкой spud :???: ....


Вернуться к началу
  Профиль  
 
 СообщениеДобавлено: 09 окт, Пт, 2009, 08:23 
Ответить с цитатой  
Любитель

Зарегистрирован: 26.08.2009
Сообщения: 53
marinaNY
Марина, добрый вечер!

On the lighter side означает переход на более веселую, легкую по содержанию и менее нагруженную тему.

Что касается Вудхауза, мне кажется, Вы сделали ошибку в цитате - по смыслу там скорее всего должно быть fairly decent spud. В этом случае перевод будет: Монти и я считаем Дороти вполне приличной дамой (ну или барышней, в зависимости от возраста).


Вернуться к началу
  Профиль  
 
 СообщениеДобавлено: 09 окт, Пт, 2009, 10:32 
Ответить с цитатой  
Любитель
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 27.08.2009
Сообщения: 19
Откуда: Нижний Новгород
Марина, Ваш вариант перевода первой фразы мне понравился, смысл передан точно, хотя и не по-вудхауски... :)
Думаю, что более причесанной - этот молодой человек хотя и хорошо воспитан, но слишком эксцентричен.
Но оттенок иронии уходит напрочь.
Согласна с usersha , я тоже сначала подумала что вместо descend должно быть decent, Дороти конечно же женщина, просто использование в разговоре spud знакомыми моими британцами всегда носит "мужской" характер. Если поставить decent, то a fairly decent spud можно трактовать не только как вполне приличная девушка, но и свой в доску парень, весьма славный парень, друг, то есть Дороти для них больше друг, чем объект влюбленности.

_________________
..кошки - прекрасное оправдание собственной лени. (Е.Чилингир)


Вернуться к началу
  Профиль  
 
 СообщениеДобавлено: 09 окт, Пт, 2009, 13:10 
Ответить с цитатой  
Любитель
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 21.08.2009
Сообщения: 360
Откуда: NY, USA
Девочки, спосибо за помощь ^^
Цитата:
Что касается Вудхауза, мне кажется, Вы сделали ошибку в цитате - по смыслу там скорее всего должно быть fairly decent spud. В этом случае перевод будет: Монти и я считаем Дороти вполне приличной дамой (ну или барышней, в зависимости от возраста).

ага-ага, именно так 8-) .....одну буковку лишнюю вписала :-L (пишу а еще думаю, что Вудхауз про женщин плохо не писал )
Цитата:
Думаю, что более причесанной - этот молодой человек хотя и хорошо воспитан, но слишком эксцентричен.Но оттенок иронии уходит напрочь.

спасиб :-L .....мне еще пришло в голову из "Места Встречи"- дешевый фраерок (но это уж совсем по-блатняцки 8-0 )
З.Ы. немного про мой прогресс в инглише- уже вроде бы "пелена с ушей" спадает по-тихоньку.....иногда могу позвонить по телефону куда-нить в карточку или страховку медицинскую и поговорить (если не понимаю, то прошу повторить помедленнее) .....и даже професссоров в классе понимаю (не все, правда) ....а вот студентов- НЕТ :,(
А иногда ничено не понимаю- звуки и все :( ......и даже теперь в ответ что-то мычу (прогресс :D )
Но утешаю себя тем, что все сразу не получается :-L


Вернуться к началу
  Профиль  
 
 СообщениеДобавлено: 09 окт, Пт, 2009, 14:12 
Ответить с цитатой  
Любитель
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 27.08.2009
Сообщения: 19
Откуда: Нижний Новгород
Марина, желаю Вам удачи. Учить язык методом погружения в среде носителей - наиболее эффективный метод.
Вы уже разобрались с артиклями?

_________________
..кошки - прекрасное оправдание собственной лени. (Е.Чилингир)


Вернуться к началу
  Профиль  
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 196 ]  1, 2, 3, 4, 5 ... 20  След.



Найти:
Перейти:  


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 12


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения


CATS-порталРасписание выставокКаталог породПитомники кошекПродажа котятГалереяЮморИнтернет-магазинОткрытки


Рейтинг@Mail.ru
Copyright © CATS-портал 2002-2024 info@mau.ru